четверг, 25 декабря 2014 г.

Christmas

Merry Christmas! Так приветствуют сегодня друг друга в англоговорящем мире.
Для тех, кто изучает английский язык я подготовила несколько видеороликов, которые помогут освоить тематическую рождественскую лексику и выражения.
Присоединяйтесь к празднованию  Рождества Христова на английском языке!
Первое видео показывает как празднуют Рождество в США, описывает традиции и значение праздника. Отличный исчерпывающий текст, который поможет лучше узнать американскую культуру.





«Радуйся, мир!» (англ. Joy to the World) — евангельский гимн, созданный в 1719 году Исааком Уоттсом. Музыку гимна сочинил композитор церковной музыки Ловел Мейсон. Считается, что отчасти мелодия основывается на оратории Генделя «Мессия»



В последние годы некоторые стали стесняться присутствия имени Христос -  Christ 
в названии праздника Christmas и заменять его странным X-mas. 
Эта композиция напоминает об истинном значении любимого праздника американцев.



Ну, а это моя любимая песня с глубоким смыслом



И конечно же одним из символов Рождества уже давно стала эта нежная чудесная мелодия «Тихая ночь» (в оригинале на немецком  "Stille Nacht"). Текст песни был написан священником Йозефом Мором в 1816 году. А 24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитары. Премьера «Тихой ночи» состоялась в тот же 
день на торжественной рождественской мессе. Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха.
Песня переведена на множество языков мира, существует больше сотни переводов. Вашему вниманию английский вариант: 



... I bring you good news of great joy that will be for all the people. Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. 
(Bible, Luke 2:10,11)

Douce nuit, sainte nuit - Тихая ночь, святая ночь

В эти светлые рождественские дни по всему миру звучит мелодия «Тихая ночь» (в оригинале на немецком  "Stille Nacht").
Это одно из самых известных рождественских песнопений.
Текст песни был написан священником Йозефом Мором в 1816 году. А 24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитары. Премьера «Тихой ночи» состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха.
Песня переведена на множество языков мира, существует больше сотни переводов.
К сожалению, мне не удалось найти имени переводчика французской версии, и это не удивительно, так как существует несколько вариантов текста. Надеюсь этот факт не помешает нам насладиться удивительным звучанием песни "Douce nuit, sainte nuit" и научиться петь этот популярный рождественский хоралл  вместе с французами на их языке.





Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini !
C'est l'amour infini !

Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu'attendait Israël !
Qu'attendait Israël !

...je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Luc 2: 10,11)

вторник, 9 декабря 2014 г.

Песня в помощь

Постоянные читатели моего блога наверное заметили, что почти каждая заметка сопровождается тематической песней. И это неслучайно. Сегодня, я поделюсь с вами очень эффективной методикой преподавания  иностранных языков, которую также с успехом можно применять для самообучения.

Использование популярных песен при обучении помогает ученикам усваивать новый материал на интуитивном уровне, создает на уроке интересную и непринужденную обстановку, увеличивает объем усваиваемой лексики и устойчивых выражений.

Итак, возьмем для примера самую популярную песенку зимнего праздничного сезона, которая сегодня звучит со всех сторон.

1. Начинаем разговор с простых вопросов, которые помогут ввести тему и "разогреют" ученика:
Can you sing ?
Do you know Christmas songs?
What is your favourite Christmas song?

2. Of course, it's "Jingle Bells"

Предлагаем ученику подчеркнуть или выделить маркером все знакомые слова в тексте песни.
Получается приблизительно такая картина:

Dashing through the snow
In a one – horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way.

Bells, on bob-tail ring,
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight
         
Chorus

Jingle bells! Jingle bells!
Jingle all the way!
Oh what fun it is to ride
In a one – horse open sleigh.

Это результат третьеклассника. Но как ни странно,  даже взрослые ученики с продвинутым уровнем выделяют всего на 3-4 слова больше.  Выделенные знакомые слова в тексте всегда повышают мотивацию, так как ученик наглядно видит, что знает уже достаточно много.

3. Сейчас самое время прослушать песню, одновременно читая слова с экрана (для этого желательно выбирать ролики с субтитрами,  в чем вам всегда поможет изобильный youtube).



4. Начинаем изучать новые слова. При этом максимально используем языковую догадку.

Jingle - синоним слова ring (поясняем, что эти слова могут быть и существительным и глаголом, а определить часть речи можно по месту в предложении и по наличию или отсутствию определителей существительного. Здесь же повторяем повелительное наклонение глагола на примере фразы Jingle bells!  ). 

sleigh (находим в тексте  артикль а и определяем, что это существительное) - сани (гл. ехать на санях - to sleigh, to sledge отрабатываем в известной конструкции I like sledging, I like sleighing, что помогает угадать значение следующего словосочетания )
sleighing song - санная песня

5. И вот мы уже готовы разобрать грамматические категории Ving и слова Dashing, Laughing, Making

Необходимость объяснения  грамматических категорий Ving зависит от уровня обучения. 
На начальном уровне, мы просто выделяем окончания и сообщаем, что эти слова образованы от глаголов: to dash -мчаться, нестись, to laugh - смеяться, to make - делать/создавать. И вместе с учеником "догадываемся" о возможном переводе незнакомых слов.

На более продвинутом уровне объясняем, что V+ing используется   для образования причастия настоящего времени (Present Participle) и герундия, путем прибавления окончания ing к словарной форме глагола, которая схематично обозначается заглавной V. Эти две грамматические категории  одинаковы по форме (-ing form), но различны по значению и функции.  В некоторых учебниках встречается еще и третья форма - отглагольное существительное, то есть перед ним стоит артикль или другой определитель существительного. 

6. Работаем с предлогами through - через   оver - по, через. Объясняем разницу (для этого достаточно открыть словарь). Для продвинутого уровня здесь же вводим остальные предлоги, которые в русском языке могут звучать как через.

7. Перевод атрибутивных словосочетаний.
На продвинутом уровне на примере фразы:  In a one – horse open sleigh объясняем основные правила перевода атрибутивных словосочетаний. 
На начальном уровне просто обращаем внимание, что несмотря на все знакомые слова в этом предложении, его трудно сразу правильно перевести. Потренируемся.  Поэтического перевода точно не получится, но главное, чтобы ученик понял смысл:  сани открытые и запряжены одной лошадкой. При этом лошадь у нас не простая, а особой породы (с коротким или купированным хвостом - bob-tail).

8. И наконец, 
нам нужно выучить и уверенно употреблять в речи два устойчивых выражения:

all the way (Для тренировки запоминания переводим на английский язык однотипные фразы: Мы смеялись всю дорогу. Мы пели/разговаривали/читали/спали/слушали музыку всю дорогу.) 

Oh what fun it is to ride (Для лучшего запоминания переводим с/на английский язык однотипные фразы "как весело что-то делать"с известными глаголами, одновременно повторяем "зимнюю лексику"). 
При этом  обычно используем визуальную опору:  
what fun it is to…
·        ride a horse
·        ski
·        skate
·        sing Christmas songs
·        play snowballs
·        make a snowman
·        decorate a Christmas tree
·        celebrate Christmas (New Year)
·        get (give, buy, make) presents.

В конце урока еще раз читаем и поем первый куплет и припев нашей веселой песенки, но уже под караоке. 




Эту методику можно использовать на примере любой популярной песни, требуется лишь творческий подход в отработке лексики и объяснении грамматического материала.

Enjoy it!

понедельник, 8 декабря 2014 г.

Рождество в Японии

До 1912 года единственным японским названием Рождества было Сэйтансай (яп. 聖誕祭, «праздник святого рождения»), затем его сменило слово Курисумасу, записываемое катаканой  クリスマス— адаптированное к японской фонетике произношение английского «Christmas» («Рождество»).

А так выглядит Рождественская весть в японской Библии :

私はこの民全体のためのすばらしい喜びを知らせに来たのです。きょうダビデの町で、あなたがたのために、救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。


...я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь

Первое зарегистрированное публичное рождественское христианское богослужение в Японии было проведено в 1552 году португальскими миссионерами-иезуитами в префектуре Ямагути.  В 1612 году христианство по политическим причинам было запрещено по всей Японии. Тем не менее, небольшой анклав «Какурэ Кириситан» («тайные христиане»), продолжал совершать подпольные рождественские богослужения в течение последующих 250 лет, пока христианство не было вновь легализовано.

В 1854 году границы Японии открылись для иноземцев, и, под влиянием США, праздник Рождества стал проводиться открыто, а в 1873 году был снят запрет на свободу исповедания христианства японцами. В начале 1920-х годов в парках Токио и в отеле «Тэйкоку» на 25 декабря стали устраиваться массовые вечеринки.

После кратковременного запрета празднования Рождества под страхом тюрьмы в 1930—1940-х годах милитаристским правительством Японии, в 1950—1960-х годах традиция отмечать Рождество вновь завоёвывает популярность благодаря растущей экономике и влиянию американского телевидения, и в 1970-х годах становится общераспространённым семейным 
торжеством с романтическим уклоном.

Для детей рождественская тема связана с интересом к изображениям истории младенца Иисуса; для молодёжи — это праздник влюблённых, день свиданий, которые модно проводить за романтическим ужином в отеле, а для старшего поколения и пожилых пар Рождество — день выражения признательности друг другу через обмен подарками.

Интересно, что японские приходы православного исповедания, несмотря на то, что придерживаются юлианского календаря, по которому Рождество (яп. 降誕祭 Ко:тансай) выпадает на 7 января, по установлению руководства Японской православной церкви, отмечают Рождество вместе со всей остальной страной — 25 декабря.

Узнаваемые рождественские песни сегодня звучат и на японском языке. 



Так звучит на японском знаменитый Рождественский гимн "Joy to the world", известный на русском языке как "Радуйся мир, Господь грядет".

А следующий ролик поможет вам выучить еще одну прекрасную песню "Тихая ночь" (Silent Night).



И наконец популярная  мелодия. которая уже стала всемирным символом Рождественского сезона. Веселый звон колокольчиков поднимает настроение и создает атмосферу радостного праздника во всем мире.



Веселого всем Рождества!

P.S. Подпишитесь на новости блога и вы будете в курсе всех обновлений.  

понедельник, 1 декабря 2014 г.

Advent - Адвент

Зимний сезон праздников начинается с хорошей традиции Advent — время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова.

Для тех, кто интересуется традициями стран изучаемого языка я подготовила подборку видеороликов на английском языке, посвященных этому периоду подготовки к самому светлому празднику года.



Что такое Advent  вы узнаете за 2 с небольшим минуты.



Для повторения  советую посмотреть еще один двухминутный ролик



Потратьте еще 4 минуты для закрепления лексики



И наконец послушайте и пропойте песню, которую обычно исполняют в период Адвента



Подробности здесь

P.S. Подпишитесь на новости блога, чтобы не пропустить обновления

четверг, 27 ноября 2014 г.

Give Thanks

 written in 1978 by Henry Smith




Give thanks with a grateful heart
Give thanks to the Holy One
Give thanks because He's given Jesus Christ, His Son

Give thanks with a grateful heart
Give thanks to the Holy One
Give thanks because He's given Jesus Christ, His Son

And now let the weak say, "I am strong"
Let the poor say, "I am rich
Because of what the Lord has done for us"

And now let the weak say, "I am strong"
Let the poor say, "I am rich
Because of what the Lord has done for us"

Give thanks with a grateful heart
Give thanks to the Holy One
Give thanks because He's given Jesus Christ, His Son

Give thanks with a grateful heart
Give thanks to the Holy One
Give thanks because He's given Jesus Christ, His Son

And now let the weak say, "I am strong"
Let the poor say, "I am rich
Because of what the Lord has done for us"

And now let the weak say, "I am strong"
Let the poor say, "I am rich
Because of what the Lord has done for us"
Give thanks

We give thanks to You oh Lord
We give thanks


День благодарения

День благодарения (англ. Thanksgiving Day) — государственный праздник в США. 

Отмечается в четвёртый четверг ноября (the 4th Thursday of November). В 2014 году - 27 ноября

Предлагаю вашему вниманию три видеоролика, в которых рассказывается на английском языке об истории первого дня благодарения 
(First Thanksgiving Day) 



Эта история в изложении для детей 



А этот ролик с той же историей, но покороче и уровень языка чуть полегче



А это уже для продвинутых :)



Ну а эта детская песенка поможет запомнить ключевые слова и даты



И на десерт еще одна веселая песенка, которая научит  выражать 

благодарение на английском языке 

За что вы благодарны? What are you thankful for?
Я благодарен за...         I'm thankful for...





Надеюсь вам понравилась подборка и стал более понятен смысл праздника, 

ведь главное быть всегда благодарным Богу за всё, что мы имеем.  

...always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ (Bible, Ephesians 5:20)


P.S. Подпишитесь на новости блога, чтобы не пропустить обновления 


четверг, 2 октября 2014 г.

Международный день переводчика


Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction,International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Отмечается 30 сентября - день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков).



Популярность этого праздника растёт с каждым годом. В 2014 году этот день празднуется под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)

Профессия переводчик - незаметная и такая важная, помогающая решить проблему взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках - стара как мир: достаточно вспомнить библейскую историю про Вавилонскую башню, которую люди не сумели достроить, потому что стали говорить на разных языках.



понедельник, 4 августа 2014 г.

Япония - правда и вымыслы

С удовольствием представляю вам книгу
"Япония - правда и вымыслы" , которая будет интересна не только тем, кто интересуется Японией и японским языком, но и всем любознательным людям, желающим расширить свою эрудицию.

Книга представляет собой уникальный "путеводитель" по истории и культуре Японии, написанный двумя специалистами-востоковедами. Впервые в истории отечественного востоковедения подробно рассматриваются многочисленные мифы и заблуждения, связанные с Японией.

В этой книге вы узнаете:


Как на самом деле называется Япония?
Сколько на самом деле лет японской государственности?
Все ли японцы "на одно лицо"?
Следует ли применять к нашим детям систему японского воспитания?
Только ли автомобили выпускает фирма "Мицубиси"?
Чем "суси" отличаются от "суши"?
В книге собрано 253 факта, подтверждающих поговорку "Человеку свойственно ошибаться". Авторы опровергают расхожие мнения и предрассудки из области истории, географии, кулинарии, этнографии, языкознания и других наук, связанные с одной из самых великих мировых культур.
Читайте и оставляйте свои комментарии.

Книга "Япония - правда и вымыслы" А. Н. Драгункин, К. А. Котков - купить книгу ISBN 978-5-7931-0677-1 с доставкой по почте в интернет-магазине OZON.ruКнига "Япония - правда и вымыслы" А. Н. Драгункин, К. А. Котков - купить книгу ISBN 978-5-7931-0677-1 с доставкой по почте в интернет-магазине OZON.ru

среда, 7 мая 2014 г.

Ох уж эти "вещи"!

 «Я Вам один умный вещь скажу, только вы не обижайтесь…» 
Эта  фраза прозвучала из уст одного из героев известной советской  кинокомедии «Мимино». Звучала она смешно, но вполне органично, так как произносил ее армянин, который говорил по-русски с  сильным акцентом, и  от него никто не ожидал грамотной речи.

Однако в наше время подобную языковую конструкцию можно встретить довольно часто и это уже почти не режет слух:
«10 вещей, которые нужно посмотреть в Лондоне»
«25 вещей, которые нужно успеть сделать до нового года»
«5 вещей для укрепления вашей семьи»
«8 вещей, которые нельзя говорить заказчику», список можно продолжить. 

Подобные выражения сначала массово появлялись в переводах с английского, а затем начали «приживаться» благодаря неоднократному повторению. Но, согласитесь, это звучит как-то не по-русски. 

Все дело в неправильном переводе английского слова «thing». Это одно из самых распространённых, но труднопереводимых слов. Что же тут трудного? 

Трудность в том, что люди склонны использовать первое словарное значение  многозначного слова, а  множество других значений часто не принимают во внимание. А в случае с «thing» на первом месте в словаре стоит «вещь», но у этого слова больше десятка других значений. Да и само русское «вещь» тоже многозначное, воспринимается только в контексте.  

Более того, при правильном переводе слово «thing»  часто просто опускается или  подвергается лексическим трансформациям.  

Главный совет - избегайте переводить «thing» дословно  как «вещь», если только речь не идет о конкретном предмете. 

Чтобы «почувствовать» слово «thing» нужно поработать со словарем "Поработать" значит не просто перечислить и запомнить все имеющиеся значения, а посмотреть как переводится  это слово в различных сочетаниях и контекстах. 

P.S. Подпишитесь на новости блога, чтобы не пропустить обновления

поработать со словарем

понедельник, 28 апреля 2014 г.

А как же французский?

Мечта каждого достичь чего-нибудь полезного просто лежа на диване. Итак, вместо просмотра бесполезных негативных новостей по телевизору, начните изучать французский язык!  Pourqoi pas? (как говорят французы) А почему бы и нет?!  Ведь Вы умеете говорить на своём родном языке, значит Ваш мозг работает достаточно хорошо, чтобы освоить в совершенстве ещё как минимум 3 языка. Почему бы и не выучить прекрасный язык Дюма, Гюго и Вольтера с отличным самоучителем Французский на диване

Рекомендации специалиста


Меня часто спрашивают какой учебник я порекомендую для самостоятельного изучения английского языка. На этот вопрос отвечаю словами одного мудрого человека: "Хороших методов существует ровно столько, сколько существует хороших учителей". Поэтому я рекомендую не учебник, а его автора - хорошего учителя Александра Драгункина.




пятница, 11 апреля 2014 г.

Мечта или Сон?

А вы знаете, что обозначает английское слово dream?  Его можно перевести двояко: как "мечта (мечтать)" или как "сон, сновидение (видеть сны)". Есть даже популярная поговорка, основанная на игре этих слов: "Don't let your dream be just dream!" 
Но самое удивительное, что такое понимание существует не только в английском, но и во французском, немецком, итальянском и даже в японском  языке, где   "мечта" и "сновидение" передаются одним и тем же словом.  И это наталкивает на размышления...

Как часто обстоятельства или повседневная суета, а порой и просто лень заставляют нас отказаться от  своей мечты, отмахнуться от нее как от пустого сна, а ведь сны так легко забываются!

Не позволяйте своей мечте быть просто сном! - 
Don't let your dream be just dream!



I have a dream, a fantasy
To help me through reality
And my destination makes it worth the while
Pushing through the darkness still another mile
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream, I have a dream
I'll cross the stream, I have a dream

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream, I have a dream
I'll cross the stream, I have a dream

понедельник, 7 апреля 2014 г.

How Great Thou Art - местоимение "ТЫ" в английском языке

Итак, где же можно услышать английское "ТЫ" в современном мире?


Сегодня, как и несколько веков назад местоимение  второго лица единственного числа Thou  [ðaʊ] (косвенный падеж Thee [ðiː], притяжательная форма Thy [ðaɪ] или Thine [ðaɪn]) употребляют англоговорящие христиане, читающие традиционные переводы Библии, такие как "Библия Короля Иакова" (King James Version, KJV).

И несмотря на то, что современные переводы Библии, такие как New International Version (NIV) или New King James Version (NKJV) сегодня более популярны и повсеместно используются, в церквах по-прежнему звучат христианские гимны, положенные на слова авторов 19 - начала 20 в. 
А из песни, как говорится, слов не выкинешь!



Да и главную молитву всех христиан "Отче Наш" (The Lord's Prayer) наши англоговорящие братья и сестры часто произносят в традиционном звучании, с использованием Thy и Thine 


P.S. Подпишитесь на новости блога, чтобы не пропустить обновления.

четверг, 20 марта 2014 г.

Местоимение "ты" в английском языке.

За свою многолетнюю практику изучения и преподавания английского, я  работала со множеством учебников и учебных пособий и нигде не встречала объяснение того секрета, которым хочу поделиться с вами, мои дорогие читатели.


Буквально на первых уроках мы обычно изучаем личные местоимения (я, ты, он, она, мы, вы, они) и я озадачиваю своих учеников заявлением: "в современном английском языке не употребляется местоимение "ты" и соответственно отсутствуют в речи  такие слова как: "твой, твоя, твоё, твои, тебе, тебя".

Давайте разберемся. В арсенале современного английского имеются следующие личные местоимения:
I - я
he - он
she - она
it - он,она, оно (для предметов и животных, пол которых нам не известен).
we - мы
you - вы
they - они

Восполняем недостаток для перевода нашего "ты", используя местоимение 2 лица множественного числа "вы", которое по смыслу соответствует нашему вежливому "Вы", когда мы обращаемся к одному человеку. 

Вывод: в современном английском все обращаются друг к другу на "Вы". 
Хотя существует стереотип в переводе, который кто-то выразил так: "В чопорной Британии все  на "Вы", а в демократичной Америке все на "ты". 
Но это ошибочное мнение. Современный англоязычный мир не использует местоимение "ты".

Однако, есть "островок" в англоязычном мире, где люди регулярно произносят местоимение "ты". Интересно где? Тогда ожидайте продолжение статьи.

Тo be continued...